Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورً zoom
Transliteration Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran zoom
Transliteration-2 fawaqāhumu l-lahu sharra dhālika l-yawmi walaqqāhum naḍratan wasurūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But will protect them Allah (from the) evil (of) that Day and will cause them to meet radiance and happiness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy zoom
M. M. Pickthall Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy zoom
Shakir Therefore Allah will guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness zoom
Wahiduddin Khan Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So God would protect them from worse on that day, and would make them find radiancy and joyfulness. zoom
T.B.Irving God will shield them from that day´s evil, and procure them splendor and happiness. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy, zoom
Safi Kaskas So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy, zoom
Abdul Hye So Allah will save them from the evil of that Day, and bestow on them a radiant light and joy, zoom
The Study Quran So God has shielded them from the evil of that Day, bestowed upon them radiance and joy zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile zoom
Abdel Haleem So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy zoom
Ahmed Ali So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy zoom
Aisha Bewley So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy. zoom
Ali Ünal So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy zoom
Ali Quli Qara'i So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy zoom
Hamid S. Aziz Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure zoom
Muhammad Sarwar God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure zoom
Muhammad Taqi Usmani So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight zoom
Shabbir Ahmed Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day) zoom
Syed Vickar Ahamed So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happines zoom
Farook Malik So Allah will deliver them from the evil of that Day, and bestow on them freshness and joy zoom
Dr. Munir Munshey But, Allah will protect them from the evil (and torture) of such a day; He would grant them the glow of beauty and joy zoom
Dr. Kamal Omar So Allah saved them from the evil of that Day and He provided them cheerfulness and joy zoom
Talal A. Itani (new translation) So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy zoom
Maududi So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy zoom
Ali Bakhtiari Nejad So God protected them from badness of that day and gave them vitality and happiness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But God will deliver them from the harm of that day, and will shed over them a light of beauty and joy zoom
Musharraf Hussain Allah will protect them from the distress of that Day, their faces will shine with joy zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile. zoom
Mohammad Shafi And then, Allah will save them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces zoom
Faridul Haque So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness zoom
Maulana Muhammad Ali So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness zoom
Muhammad Ahmed - Samira So God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness zoom
Sher Ali So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness zoom
Rashad Khalifa Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So Allah has saved them from the evil of that day and granted them cheerfulness and happiness. zoom
Amatul Rahman Omar So Allah will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness zoom
Edward Henry Palmer And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy zoom
George Sale Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy zoom
John Medows Rodwell From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy zoom
N J Dawood (2014) God will deliver them from the evil of that day, and make their faces shine with joy zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But Allah will deliver them from the harm of that day and will shed over them radiance and joy. zoom
Ahmed Hulusi So Allah will protect them from the evil of that time and give them brightness and joy. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore, Allah will guard them against the evil of that Day, and will grant over them a Light of Realty and a (blissful) joy zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy zoom
Mir Aneesuddin So Allah will save them from the evil of that day and He will make them to meet radiant happiness and joy, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...