Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy | |
M. M. Pickthall | | Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy | |
Shakir | | Therefore Allah will guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness | |
Wahiduddin Khan | | Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So God would protect them from worse on that day, and would make them find radiancy and joyfulness. | |
T.B.Irving | | God will shield them from that day´s evil, and procure them splendor and happiness. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy, | |
Safi Kaskas | | So God will spare them the evil of that Day and will give them radiance and joy, | |
Abdul Hye | | So Allah will save them from the evil of that Day, and bestow on them a radiant light and joy, | |
The Study Quran | | So God has shielded them from the evil of that Day, bestowed upon them radiance and joy | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile | |
Abdel Haleem | | So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy | |
Ahmed Ali | | So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy | |
Aisha Bewley | | So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy. | |
Ali Ünal | | So God will surely preserve them from the evil of that Day and enable them to find radiance and joy | |
Ali Quli Qara'i | | So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy | |
Hamid S. Aziz | | Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure | |
Muhammad Sarwar | | God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure | |
Muhammad Taqi Usmani | | So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight | |
Shabbir Ahmed | | Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day) | |
Syed Vickar Ahamed | | So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happines | |
Farook Malik | | So Allah will deliver them from the evil of that Day, and bestow on them freshness and joy | |
Dr. Munir Munshey | | But, Allah will protect them from the evil (and torture) of such a day; He would grant them the glow of beauty and joy | |
Dr. Kamal Omar | | So Allah saved them from the evil of that Day and He provided them cheerfulness and joy | |
Talal A. Itani (new translation) | | So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy | |
Maududi | | So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So God protected them from badness of that day and gave them vitality and happiness | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But God will deliver them from the harm of that day, and will shed over them a light of beauty and joy | |
Musharraf Hussain | | Allah will protect them from the distress of that Day, their faces will shine with joy | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile. | |
Mohammad Shafi | | And then, Allah will save them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces | |
Faridul Haque | | So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness | |
Maulana Muhammad Ali | | So Allah will ward off from them the evil of that day, and cause them to meet with spendour and happiness | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So God protected/preserved them (from) that the day's/time's bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness | |
Sher Ali | | So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness | |
Rashad Khalifa | | Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So Allah has saved them from the evil of that day and granted them cheerfulness and happiness. | |
Amatul Rahman Omar | | So Allah will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy | |